
SERVICES
Trans@ provides services to meet all of your requirements in:
In this age of globalization, international companies must be able to address their customers in their respective languages to reach as wide an audience as possible. Figures show that customers feel more reassured and are more inclined to conduct business with a company that communicates with them in their mother tongue.
Translation is therefore an essential component of a company's communication strategy. All written documents published by a company reflect its image and convey its message. Accordingly, the service provider responsible for transcribing the message does not have the right to betray the intent of the author. Trans@ translators are accustomed to this. They are not only familiar with the culture of your audience and specialize in a number of fields of expertise, but they learn about your company so that they can immerse themselves in your company's identity.
The quality procedures implemented at Trans@ are in place to guarantee an optimal result.
Localization is the adaptation of software, a video game or Web site to suit the linguistic and cultural context of a local market. It is a key component of the globalization approach of a company. The localization-specific constraints (integration of variables, length of texts, differences in grammatical structures, etc.) must be taken into consideration in the product development phase.
Accordingly, localization also requires specific skills on the part of translators and project managers. In fact, localization projects cannot be improvised and must be prepared and orchestrated correctly to ensure they are completed successfully under the best conditions.
Only professionals experienced in this field are qualified to provide quality services that ensure a seamless integration phase.
Trans@ can provide this as video games, software and Web sites hold no surprises for us.
The powerful tools we use allow us to handle a wide range of formats (HTML, XML, RC, etc.).
Trans@ provides many levels of revision, based on the quality of the source document to be revised and its target.
Re-reading – If you have a translated version of a document and you want to ensure its quality: Our professional re-readers review the grammatical and stylistic quality of the translation and check that all punctuation and general linguistic rules have been followed.
Revision – If you are not satisfied with a translation or you are simply not sure of its level of quality: In addition to re-reading, professional revisers perform a comparative review of the source and target texts to ensure that the message was faithfully transcribed and that the translation contains no omissions, additions, or errors.
Proofreading – After working on the layout of your document, you want to perform a final review of all aspects of the document before sending it for publication: Professional editors check all aspects of the layout, from hyphenation to orphan protection. This task can be performed working in a PDF document or directly in the final document, based on the source format.
Caution: Revision at any level is not "rewriting". All translations are simply a faithful rendering of the content and form of the source text.
