
PRESTATIONs
La société Trans@ vous propose ses services pour tous vos besoins en :
À l’heure de la mondialisation, une entreprise à vocation internationale doit pouvoir s’adresser à ses clients dans leur langue respective pour toucher un public le plus large possible. Les chiffres montrent que les clients se sentent plus en confiance et sont plus enclins à faire des affaires avec une société qui communique dans leur langue maternelle.
La traduction est donc une composante essentielle de la stratégie de communication d’une entreprise. Tout document écrit diffusé par une entreprise reflète son image et véhicule son message. À ce titre, le prestataire chargé de transcrire ce message n’a pas le droit de trahir l’intention de l’auteur. Les traducteurs de Trans@ sont rompus à cet exercice : non seulement ils connaissent la culture de vos interlocuteurs et sont spécialisés dans un certain nombre de domaines d’expertise, mais ils vont s’intéresser de près à votre société pour s’imprégner de l’identité de votre entreprise.
Les procédures qualité mises en place chez Trans@ sont là pour vous garantir un résultat optimal.
La localisation est l’adaptation d’un logiciel, d’un jeu vidéo ou d’un site internet au contexte linguistique et culturel d’un marché local. Inscrite dans une démarche d’internationalisation, les contraintes qu’elle impose (intégration des variables, longueur des textes, différences de structures grammaticales, etc.) doivent impérativement être prises en compte dans la phase de développement du produit.
À ce titre, la localisation requiert également de la part des traducteurs et des chefs de projet des qualités spécifiques. En effet, un projet de localisation ne s’improvise pas et se doit d’être correctement préparé et orchestré pour être mené à bien dans les meilleures conditions.
Seuls des professionnels expérimentés dans ce domaine sont à même de vous offrir un service de qualité vous assurant une phase d’intégration sans heurts.
C’est le cas chez Trans@ : jeux vidéos, logiciels et sites web n’ont pas de secret pour nous.
Les outils performants que nous utilisons nous permettent de traiter toutes sortes de formats (HTML, XML, RC, etc.).
Trans@ vous propose plusieurs niveaux de révision, selon la qualité de départ du document à réviser et sa destination.
Relecture – lorsque vous disposez d’une version traduite d’un document et que vous voulez en garantir la qualité : nos relecteurs professionnels passent en revue la qualité grammaticale et stylistique de la traduction et vérifient le respect des règles de ponctuation et des règles linguistiques générales.
Révision – lorsque vous n’êtes pas satisfait d’une traduction ou que vous n’êtes tout simplement pas sûr de son niveau de qualité : en plus de la tâche du relecteur, le réviseur professionnel va procéder à une relecture croisée des textes source et cible afin de vérifier que le message a été fidèlement retranscrit et que la traduction ne comporte ni oubli, ni ajout, ni erreur.
Correction d’épreuves – lorsqu’après avoir mis en page votre document, vous voulez faire effectuer une vérification finale de tous les aspects du document avant l’envoi du Bon à tirer : le correcteur professionnel vérifie tous les aspects de la mise en page, de la césure à l’orpheline. Cette tâche peut être effectuée soit sur PDF, soit directement dans le document final, selon le format d’origine.
Attention : la révision, quel que soit son niveau, n’est pas un « rewriting ». Une traduction reste, en tout état de cause, une retranscription fidèle du fond et de la forme du texte de départ.
